请高人把"生死契阔,与子成悦,执子之手,与子偕老."翻译成英语~~~~~~~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/04 19:53:48
谢谢~~~~~~~~~~~~~~~

理雅各James Legge的经典翻译:
For life or for death, however separated,
To our wives we pleadged our word.
We held their hands;---
We are to grow old together with them.

Bernhard Karlgren的翻译:
In death or life (we are) separated and far apart;
With you I made an agreement:
I grasped your hand,
Together with you I was to grow old.

大诗人庞德Ezra Pound的翻译:
To stay together till death and end
for far, for near, hand, oath, accord:
Never alive
will we keep that word.

简明版翻译:
I want to hold your hand
and with you I will grow old.

或者更简单的
To hold your hand
To grow old with you

Life and death contract Kuo, become Yue with son, keep the hand of son, with son Jie old

Lease of life and death in width, and Yue-cheng, executive-hand with the sub-Xielao.
生死契阔,与子成悦,执子之手,与子偕老

简单点